Imagine that you are sending a letter of
condolence to a Catholic friend. As you finish, you want them to find strength
in the words “Even though I walk through the valley…”, so you add at the end of
your letter “Psalm 23:4”. However, when they open their Bible, they read: “The
innocent in hands, and clean of heart, who hath not … sworn deceitfully to his
neighbour”. This is Psalm 24:4 in most English Bibles but it is Psalm 23:4 in
traditional Catholic Bibles (use "look inside" at Amazon.co.uk/dp/1935302051). Your
friend might conclude that you are hinting at some old grievance!
We tend to think that all Bibles have the
same chapters and verses, because most English Bibles do. The standard popularised
by the King James Version is widely used, but non-English Bibles display a
bewildering variety of numbering. We might dismiss these as irrelevant till we try to follow a commentary. Even commentaries not written in English tend to follow English
standard numbering, for commercial reasons. So when a reference is given, in which Bible should we look up the text? Bible scholars have a related problem:
whenever they cite a Bible reference, they need to add the Hebrew or Greek
reference if it is different.
A recent article by Peter Williams in THink
magazine (see tyndalehouse.com/magazine) summarises the long history of adding verse and chapter numbers to
Bibles, from the rabbis who determined where verses ended, to Estienne who
divided up the New Testament while riding on horseback. Marking a text while
on a bumpy ride may explain why Beza had to make so many corrections in his
edition. This means there are about 100 places where Bibles disagree about
where precisely a verse divides. However, these differences are minor compared with
the Old Testament.
In Hebrew, the tradition about where verses
divide was well preserved, so there are only seven verses where versions
differ. However, some much bigger problems occur for other reasons: chapters
can start in a different place and the titles to Psalms can be given a verse
number of their own – both of which mean that every subsequent verse in that
chapter or Psalm is different. This affects almost 2,800 verses in the Hebrew
Bible. For example, the last verse in most Old Testaments is Malachi 4:6 but in
Hebrew Bibles (and some translations) Malachi ends at 3:24, because chapter
three continues, instead of ending at v.18.
These Hebrew differences are minor compared
with those in Greek and Latin Bibles. Their numbering is important to modern
readers because many translations follow the traditions of these ancient
translations. Catholic Bibles have traditionally followed the Latin verse
numbering, and the Bibles of Orthodox churches tend to follow Greek traditions.
The Psalms are particularly problematic,
because Greek and Latin Bibles merge together Psalms 9 and 10. This is
sensible, because they do appear to be parts of the same Psalm, but this means
that all subsequent Psalms are numbered differently. However, all Bibles end up
with 150 Psalms because Bibles that merge Psalms 9 and 10 also split Psalm 147
into two. This means you can’t identify the numbering simply by counting the Psalms.
More differences occur within the Psalm because their titles (such as “A Psalm
of David”) are often numbered “v. 1”. This means that the contents of the first
verse of the actual Psalm becomes “v. 2” and so one. This extra verse occurs in
63 Psalms, though in four of them, the title is long enough to create two extra
verses.
If every Bible followed just one tradition —
Hebrew, Greek or Latin – we wouldn’t have much of a problem, because there
would be only three or four different versions of versification. Unfortunately
virtually no Bible follows one particular tradition of numbering throughout the
Bible – they all pick and mix.
Even different editions of the same Bible
can be divided up differently. For example, most editions of the Spanish
Reina-Valera Antigua (i.e. the traditional version which is still popular, like the KJV) is printed with two different sets of verse numbering. This version followed
the Hebrew text closely but the verse numbers often departed from it. Sometimes
it followed the Latin (as at Job 40:1-19; 1Sam 20:43), or it followed the combined
tradition of Hebrew, Latin and Greek when they disagree with the English standard
(as at Num 29:39; 1Sam 24:23; 1Ki 22:43; Jon 2:11); and in one place it has completely
idiosyncratic numbering (Job 38:38 — 40:6). Fortunately, in most places it follows
the English standard, even when this is different to all the ancient traditions
(e.g. all through the Psalms, Neh:3:32; 4:23; Ecc 5:20). However, in modern
printings of this version, the numbering often conforms to the English standard
throughout — though the only way to discover this is by investigating the divergent
passages. Both sets of versification are usefully displayed here.
The existence of an English standard for
verse numbering has saved us from total confusion. Although it was popularised
by the KJV and can be regarded as a “Protestant” tradition, it has been adopted by
virtually all modern Bibles. Even modern Catholic and Orthodox English Bibles have abandoned their
traditions to join the majority. The Catholic Jerusalem Bible has a small “V 24” next to Psalm 23 to
remind traditional readers that this is Psalm 24 in the Vulgate, but the
Catholic NRSV doesn’t even have that. Some Orthodox Bibles (such as Nelson’s
Orthodox Study Bible, do follow traditional Greek numbering, but this is now an
oddity. However, in the non-English world there is still a great deal of
variety.
Till now, the main way to find out what the
reference is in a different Bibles was to look it up! Electronic resources
often have systems for aligning texts. Some (like BibleWorks) produce separate data
for every Bible, while others (such as Sword-based software) produce data for
groups of Bibles. However, Bibles can’t be divided into neat groups, so this
kind of data is often approximate.
STEPBible.org aims to be available for Bibles
in any language or tradition, and seeks to line them up accurately. So we
searched for a new solution and developed a powerful though simple new method. We
didn’t want to assign Bibles to an approximate group, and we don’t have time to
analyse every one of hundreds of Bibles in languages we don’t know. So instead,
we compare each Bible to four sets of tradition: the ancient Hebrew, Greek and Latin
and the English standard; and we use simple rules to discover which tradition
is followed in each chapter.
Bible translators don’t simply make up differences
in chapter and verse numbers, but follow an existing tradition. Some will be
more influenced by one tradition than another, so when a translation is made by
a committee, different sections can end up following different traditions. A
modern committee will, of course, be subject to conformity checks, but this
wasn’t so easy in previous centuries. As a result, many mixed traditions (as
described above for the Spanish RV) were created. Whenever one of these versions
became popular, then that peculiar tradition was perpetuated. As a result, many
German Bibles have numbering based on Luther’s translation. This means that
each Bible tends to have verse numbers which are based on one of those four
traditions, though not necessarily the same tradition throughout.
A quick way to analyse Bibles was needed,
so we created a test for each section where renumbering can occur. So, for
example, if Numbers 17 ends at verse 28, we know that it is following the
Hebrew tradition that starts a new chapter after 16:35 instead of continuing to
16:50. So the simple question “What is the last verse number in Numbers 17?”
can tell us how to number every verse in those two chapters. Sometimes we have
to compare the length of two verses, such as in Psalm 13 where all Bibles have six
verses. Hebrew Bibles give the title a verse number, but also merge the last
two verses into one, so that the total number of verses remains the same. In
that case we can ask “Is verse 1 longer or shorter than verse 3?” If it is
longer, then it follows the English standard tradition of including the text of
the title within verse 1. Based on the answer to this question, all the verses in
the Psalm can be numbered accurately. The specific question is important
because the two verses must have sufficiently different lengths for this rule
to work in any translation.
These tests and the resulting verse numbering,
are now available on the STEPBible Data Repository so that any software can incorporate
them. Actually, STEPBible still relies on the Crosswire-invented method at
present, which works fairly well. This means that Tyndale House is offering
this data in the realisation that other Bible projects may implement it first.
This data took a long time to compile and test, so we are making it publically
available to save others the work of duplicating it. The repository is on Github because this provides a public forum where improvements can be suggested and
monitored by anyone. Any errors or gaps can be reported, so that the data
remains accurate and gradually becomes the work of a wider community.
David Instone-Brewer,
Tyndale House, Cambridge
Dear Sir, is the article you mentioned (Peter Williams, THink magazine) available electronically ? Thanks.
ReplyDelete